False friend: Lecture

False friends en inglés: Palabras que parecen lo mismo en español… pero no

Resumen

En este artículo descubrirás qué son los false friends en inglés —esas palabras que se parecen al español pero significan algo totalmente distinto—, verás ejemplos claros y aprenderás trucos para no confundirlos y mejorar tu vocabulario y comprensión del idioma.

Aprender inglés puede ser todo un reto, sobre todo por los temidos false friends en inglés. Muchas veces pensamos que tenemos ventaja al hablar español y creemos que esas palabras parecidas significan lo mismo… pero no siempre es así. Estos falsos amigos del idioma pueden provocar malentendidos divertidos o situaciones algo incómodas, y conocerlos bien es clave para mejorar tu vocabulario y comunicarte con seguridad.

Sin embargo, aquí es donde aparecen los temidos false friends (o falsos amigos): esas palabras que parecen idénticas o muy similares al español, pero cuyo significado es completamente diferente. Y lo peor es que suelen aparecer en conversaciones cotidianas, lo que provoca malentendidos divertidos en el mejor de los casos… o situaciones incómodas en el peor.Estos “engaños” del vocabulario son muy comunes y, aunque al principio pueden confundirnos, una vez los conoces se convierten en un truco más para mejorar tu nivel de inglés y comunicarte con más seguridad.

👉 Si te interesa seguir mejorando tu inglés, échale un vistazo a nuestra entrada anterior sobre los errores más comunes al aprender inglés (y cómo evitarlos)

¿Qué son los false friends?

Los false friends, conocidos en español como falsos amigos, son palabras que se parecen mucho en su forma al español, pero que en realidad tienen un significado distinto en inglés. Esta semejanza visual o fonética hace que resulten muy engañosos, porque nuestro cerebro automáticamente asume que significan lo mismo que en nuestra lengua materna.Este fenómeno ocurre porque el inglés y el español comparten raíces comunes, principalmente del latín y, en menor medida, del francés. Con el paso de los siglos, esas palabras evolucionaron de manera diferente en cada idioma, hasta acabar teniendo significados distintos aunque conservaran una apariencia similar.Los false friends, conocidos en español como falsos amigos, son palabras que se parecen mucho en su forma al español, pero que en realidad tienen un significado distinto en inglés. Esta semejanza visual o fonética hace que resulten muy engañosos, porque nuestro cerebro automáticamente asume que significan lo mismo que en nuestra lengua materna.Este fenómeno ocurre porque el inglés y el español comparten raíces comunes, principalmente del latín y, en menor medida, del francés. Con el paso de los siglos, esas palabras evolucionaron de manera diferente en cada idioma, hasta acabar teniendo significados distintos aunque conservaran una apariencia similar.

Ejemplos de palabras que engañan a los estudiantes de inglés

Actually → en realidad (❌ no “actualmente”)

  • Actually, I don’t like coffee. = En realidad, no me gusta el café.

Library → biblioteca (❌ no “librería”)

  • I’m going to the library to study. = Voy a la biblioteca a estudiar.

Constipation → estreñimiento (❌ no “constipado”)

  • He suffers from constipation. = Él sufre de estreñimiento.

Embarrassed → avergonzado/a (❌ no “embarazada”)

  • She felt embarrassed when she fell. = Se sintió avergonzada cuando se cayó.

Sensible → sensato/a (❌ no “sensible”)That’s a very sensible idea. = Esa es una idea muy sensata.

False friend: Embarrassed

Carpet → alfombra (❌ no “carpeta”)

  • The carpet is very soft. = La alfombra es muy suave.

Fabric → tela (❌ no “fábrica”)

  • This dress is made of a soft fabric. = Este vestido está hecho de una tela suave.

Deception → engaño (❌ no “decepción”)

  • The magician’s deception was perfect. = El engaño del mago fue perfecto.

Molest → acosar/abusar (❌ no “molestar” en el sentido de incomodar)

  • It’s a crime to molest someone. = Es un delito acosar a alguien.

Discussion → debate, charla (❌ no “discusión” acalorada)We had a discussion about politics. = Tuvimos un debate sobre política.

False friend: Fabric

Lecture → conferencia/clase magistral (❌ no “lectura”)

  • She gave a lecture on history. = Dio una conferencia sobre historia.

Sympathy → compasión, comprensión (❌ no “simpatía”)

  • He has a lot of sympathy for her situation. = Tiene mucha comprensión hacia su situación.

Pretend → fingir (❌ no “pretender”)

  • The child pretended to be a superhero. = El niño fingió ser un superhéroe.

Contest → significa concurso, no contestar.

  • She won the singing contest. = Ganó el concurso de canto.
False friend: Lecture

Consejos para no caer en la trampa de los false friends

Aunque parezca imposible, hay algunos trucos para no confundir estos false friends: 

  • No te fíes solo de la apariencia: aunque una palabra se parezca mucho, revisa siempre su significado en un diccionario. De esta forma podrás asegurarte si realmente esta palabra significa lo que crees… O no.
  • Aprende con ejemplos: usar frases reales te ayuda a memorizar mejor el uso correcto. A través de los ejemplos puedes contextualizar la propia frase
  • Haz tu lista personal: apunta los false friends que más confusión te generen.

Los false friends pueden confundirnos al principio, pero una vez los conoces, se convierten en un aliado para mejorar tu inglés. ¡La próxima vez que veas una palabra parecida al español, piensa dos veces antes de usarla!

¿Quieres mejorar tu inglés y aprovechar todas sus ventajas? En ShinyPeople te ayudamos a lograrlo con un plan adaptado a ti.¿Quieres mejorar tu inglés y aprovechar todas sus ventajas? En ShinyPeople te ayudamos a lograrlo con un plan adaptado a ti

¡Este es el momento perfecto para dar el salto!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio